quinta-feira, 26 de setembro de 2019

Você já notou isso?

Algumas cidades, estados, países, têm seus nomes traduzidos para outras línguas, enquanto outros não, mantêm-se em suas formas originais.


Exemplo é o que não falta:

New York - NY - USA (United States of America) : A cidade, o estado de mesmo nome e o país são traduzidos para o português, Nova Iorque - Nova Iorque - EUA (Estados Unidos da América).

No mesmo país temos cidades e estados que não são traduzidos, um exemplo é a capital do estado americano de Utah, Salt Lake City, que não é traduzida como Cidade do Lago Salgado.

No Reino Unido, o próprio país tem o nome traduzido, em inglês é UK - United Kingdom of Great Bretain and Northern Ireland, em português RUN - Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte. A capital é traduzida, de London, fica Londres, já Liverpool, nunca foi traduzida como piscina de fígados.

New Zealand, o país, é traduzido como Nova Zelândia, já a cidade de Christchurch não é traduzida como Igreja Cristã.

O estado americano de New Mexico, vira novo México, mas o estado americano de New Hampshire não vira Nova Hampshire.

O estado americano do Texas, é traduzido para o espanhol como Tejas, porém o estado de Maryland, não é traduzido para o espanhol nem para o português como Tierra de María / Terra de Maria.

A província canadense de Prince Edward Island é traduzida como Ilha Príncipe Eduardo. Já a cidade de YellowKnife nos Territórios do Noroeste, no mesmo país, não é traduzida como Faca Amarela.

Vários países como nomes de Santo são traduzidos: Saint Lucia para Santa Lúcia, Saint Kitts and Nevis para São Cristóvão e Névis, Saint Vincent and the Grenadines para São Vicente e Granadinas, já San Marino não é traduzido como São Marinho.

Outro exemplo similar é São Tomé e Príncipe, este país fala português, o nome original é este, em inglês segue igual, não vira Saint Thomas and Prince.

Com as dependências não é diferente. Saint Pierre et Miquelon não é traduzido do francês pro português como São Pedro e Miquelão, nem a ilha portuguesa da Madeira é traduzida para o inglês por exemplo, como Wood.

Aqui no Brasil, Rio de Janeiro, em espanhol é com acento Río de Janeiro, a palavra rio é traduzida, o nome do mês não é. São Paulo não é traduzida nem toda para San Juan, nem só parte, mantém-se São Paulo mesmo.

Asunción, a capital do Paraguai, pode sim ser traduzida como Assunção, mas me mostrem uma vez que Ciudad del Este foi traduzida como Cidade do Leste e Pedro Juan Caballero, foi traduzida como Pedro João Cavaleiro.

Buenos Aires capital de outro país que fala espanhol, que é a Argentina, não é traduzida para Bons Ares, mas Montevideo, é traduzida como Montivideu, a capital do Uruguai.

Port of Spain, capital de Trinidad e Tobago nunca aparece como Porto da Espanha e como capital de Trindade e Tobago.

O estado do Espírito Santo não é chamado de Saint Spirit em inglês, mas o Distrito Federal vira Federal District e Brasília perde o acento, já Vitória não vira Victoria. Já Victoria na Austrália, vira Vitória em português.

A Islândia faz sentido em sua língua, islandês, que é Terra do Gelo, em inglês traduzida como Iceland, também Terra de Gelo, mas em português, que sentido faz Islândia?

Neederland, é traduzido como Países Baixos em português, Países Bajos em espanhol, Netherlands em inglês. Para todos faz sentido.

Bom, se formos continuar nas mais diversas línguas e exemplos, não saímos daqui hoje. Mas por que isso? Não se sabe, não há uma explicação porque alguns lugares são traduzidos e outros não, o jeito é a gente ir conhecendo um por um. Cada caso é um caso.

Nenhum comentário:

Postar um comentário