segunda-feira, 31 de dezembro de 2018

Se foi o colonizador que ensinou a língua pra colônia, por que tantos sotaques diferentes?

Por que países de mesma língua tem sotaques diferentes?

 

Esta é uma pergunta curiosa, por que várias regiões de mesma língua apresentam diferentes sotaques?

Há que se destacar alguns pontos:

Primeiro: Antigamente as regiões mais distantes umas das outras, não mantinham contato constante entre si. Hoje com a internet, estamos o tempo todo conectados com o mundo inteiro, antes não, eram meses para uma carta chegar de um lugar a outro.


Segundo: Durante muito tempo, as línguas não tinham uma estrutura definida, uma gramática padronizada, ou seja, as línguas estavam em formação. Até hoje, as línguas estão em constante transformação, porém, hoje em dia há uma padronização que quando muda, é em comum acordo com todos os países falantes da mesma, como no caso da Reforma Ortográfica da Língua Portuguesa proposta em 2007 e que entrou em vigor em 2016, onde nossa língua teve algumas mudanças na ortografia e o mesmo ocorreu em todos os outros países de língua portuguesa de comum acordo. Antigamente não, se o britânico escrevia ''colour'', e o americano ''color'', um nem sabia como o outro estava escrevendo, se estava igual ou diferente. O mesmo ocorria com a pronúncia.


Terceiro: No caso específico de ex-colônias, quando o colonizador, como por exemplo Portugal, ao vir para onde hoje é o Brasil, não chegou aqui sozinho, outros países também por aqui passaram, como Espanha, Holanda, Inglaterra, França etc. Estes estrangeiros tinham que aprender português no Brasil, mas não havia cursinhos onde o professor repetia 50 vezes a pronúncia e dava prova de listening pra testar a fala do aluno, não, era tudo no que se ouvia e no que se reproduzia de acordo com o que se entendia, por isso tem lugar que o ''ti'' e o ''di'' é falado diferente, o ''S'' no final das sílabas aparece em certos lugares com som de ''S'' em outros com um som chiado como um ''X'', entre outras diferenças. Uma pessoa de uma língua que não tinha dado som do português, tentava interpretar num som similar na língua dele. Casavam-se pais de nacionalidades diferentes, exemplo um italiano e uma francesa, o filho nascia no Brasil e ouvia os pais falando português, cada um com seu sotaque, ele ia formando o dele e por aí vai. Tem também os povos que já estavam aqui os índios, com suas línguas primárias, também os negros, que depois chegaram trazidos pelos portugueses, que já tinham suas línguas africanas. Essa mistura de línguas europeias, africanas e indígenas, todos tentando imitar o português, foi originando os diversos sotaques que temos ao redor do Brasil.


Quarto: A língua se associa à cultura e à realidade de cada nação, um lugar pode ter passado por um passado histórico que outro não, como no caso de Minas Gerais, que passou pela Inconfidência Mineira e os inconfidentes tinham que falar rápido e cortando palavras para não serem entendidos pelas autoridades. Alguns países não eram áreas vazias, inabitadas antes da colonização, a grande maioria dos países, já tinham uma população que já falava sua língua nativa e já tinham sua história e costumes com aquela língua, e a cultura influencia muito na língua, assim como a história, os episódios que cada lugar passa ou já passou.


Enfim, várias são as explicações e motivos que levam a países de mesma língua a terem sotaques diferentes, em alguns casos pode-se aparece uma ou outra palavra com grafia diferente, como ''fato'' no Brasil e ''facto'' em Portugal, ''fenômeno'' no Brasil e ''fenómeno' em Portugal, pode-se ter uma palavra que num país existe e outro não, como por exemplo, palavras de origem indígena, como tapioca e beiju, que são comuns no Brasil, se misturaram ao português, porém algumas delas podem ser desconhecidas em Portugal. Palavras pronunciadas de formas variadas, como o ''di'' e o ''ti'' do Sudeste brasileiros se comparado com a os estados do Nordeste. O ''S'' falado no Rio de Janeiro no final das sílabas com relação ao restante do Brasil, o ''R`` no final da sílaba dos paulistas etc.

Felizmente, hoje, com a tecnologia e o avanço das comunicações, cada vez mais os países estão mais próximos, as distâncias estão diminuindo e a informação nos põem sempre em contato. Hoje em dia não se tem mais medo que as línguas se separem, cada país de língua inglesa assuma uma própria língua, não há mais medo de que o sotaque brasileiro se torne uma língua diferente da de Portugal, cada vez mais os países que falam cada língua estão mais próximos e podemos felizmente compartilhar línguas em comum, com mais de que um país no mundo, isso nos aproxima cada vez mais dos países que falam nossa língua, quanto mais próximos melhor é a comunicação entre todos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário